54岁的奥普拉从2007年该娱乐榜的第6位跃至今年的首位。该报称,马里兰州立大学的经济学家开展的一项研究表明,奥普拉的支持为奥巴马在美国赢得了100多万张选票。
Winfrey’s production company, Harpo Inc., made $345 million last year.She oversees an empire that includes her TV show, a magazine and an online store.
去年,奥普拉成立的制作公司“哈泼集团”赢利3.45亿美元,她的这个“传媒帝国”不仅制作她的脱口秀节目,还经营杂志和网上商店等业务。
Anne Sweeney, president of Disney-ABC Television Group, was given the No.2 spot on the list after coming in top a year ago.Sweeney oversees her company’s news, entertainment and daytime divisions, along with its cable and publishing branches.
去年的排行榜冠军、迪斯尼-ABC电视集团总裁安妮·斯威妮今年屈居第二。她掌管着公司的资讯、娱乐、日间节目、有线服务和出版等业务。
Amy Pascal, chairman of Sony Pictures Entertainment Motion Picture Group, won the No.3 spot on the list.
索尼影视娱乐集团董事长艾米·帕斯卡尔位列第三。
Other women listed included actress Angelina Jolie, at No.24, who has bolstered her public image with philanthropic endeavors; comedian Tina Fey, No.51 in part for playing Sarah Palin, the 2008 Republican vice presidential nominee, in wildly popular TV impersonations during the election campaign;and 16-year-old pop star Miley Cyrus, who has a Disney franchise built around her and rounded out the list at No.100.
【奥普拉,不只是脱口秀的女王】相关文章:
★ 每一天都是幸运的
★ 喜欢你是静静的
★ 林中漫步
★ 我所追求的生活
★ 谱写生命的乐章
最新
2020-12-21
2020-08-06
2020-07-31
2020-07-30
2020-07-30
2020-07-30