他的脸顿时变得一种夸张的痛苦,就连声音也变得呜咽了。“我今天一件活儿都没干成,或许今晚饭都吃不上。你看我走错了路,我认识从西雅图到圣地亚歌沿途所有的人,他们都把那些坏的家伙放起来等我来修,因为他们知道我活儿干得好,给他们省钱。”“对不起,”伊利莎有些着恼。“我没什么东西好让你修。”他的目光离开了她的脸,落到了地上,四处瞥了瞥,最后停到伊利莎忙碌着的那片菊花地上。“夫人,那些是什么呀?”听到这话,伊利莎脸上的恼怒和拒绝缓和了。“ 啊,那是菊花,巨白菊和黄菊。我每年都种,开起来比方圆左近的人种的都大。”“是一种长茎花吗?看起来象是一朵彩色烟雾?”他问。“正是,你这样比喻太恰当了。”“要是不习惯它的香味,闻起来有点儿难受,”他说。“那是一种好闻的苦香,”她反驳道,“一点儿也不难受。”他马上改了口。“我就很喜欢那种香味。”“我今年有直径十英寸那么大的花,”她说。
The man leaned farther over the fence. "Look. I know a lady down the road a piece, has got the nicest garden you ever seen. Got nearly every kind of flower but no chrysanthemums. Last time I was mending a copper-bottom washtub for her (that's a hard job but I do it good), she said to me, 'If you ever run across some nice chrysanthemums I wish you'd try to get me a few seeds.' That's what she told me.”Elisa's eyes grew alert and eager. "She couldn't have known much about chrysanthemums. You can raise them from seed, but it's much easier to root the little sprouts you see there." "Oh," he said. "I s'pose I can't take none to her, then." "Why yes you can," Elisa cried. "I can put some in damp sand, and you can carry them right along with you. They'll take root in the pot if you keep them damp. And then she can transplant them." "She'd sure like to have some, ma'am. You say they're nice ones?" "Beautiful," she said. "Oh, beautiful." Her eyes shone. She tore off the battered hat and shook out her dark pretty hair. "I'll put them in a flower pot, and you can take them right with you. Come into the yard."
【名家散文鉴赏:The Chrysanthemums(菊花)】相关文章:
★ 经典爱情箴言1
★ 双语散文:The Elegant Heart Towards Life
★ 男孩和树
★ 双语散文: Optimism and Pessimistic
★ 浪漫英文情书精选:To Be Close To You Again再次靠近你
最新
2020-12-21
2020-08-06
2020-07-31
2020-07-30
2020-07-30
2020-07-30