间观念,叫他赶紧去学校,以免迟到。
这两个故事虽然在情节上有些许出入,但它们的寓意是一致的:“持斧待磨者”的恭维话并非真心赞扬。他们只是用甜言蜜语来哄别人帮自己达到某个目的罢了。此后,have an axe to grind就成了固定短语,用来形容“别有用心”的人(重要的是“别有用心”这一点,涉不涉及“甜言蜜语”无所谓)。
举例说明它的用法:You think she offereeed you the job because you are the most qualified applicani? Don't benaivc. She obviously has an axc togrind. She wants your dad to owe her a big one so that she can ask for his "hclp"ill the futurc.(你以为她给你这份工作是因为你是最合格的申请者?别天真了。她是另有目的,他想让你爸爸欠他一份大人情,这样以后他就可以要求他帮忙了)
Gary: Don'tworry about it.I'1l take care of it.(别担心。我会搞定Sylvia:I still need to do laundry . youknow.(可我还是得洗衣服Gary: Lcave that me as well.(那个也让我来吧。) 除了意思上有明显区别外,这个短语在美式英语和英式英语中的拼写也不尽相同。美国人大多把“斧头”写成ax,而英国人则一般都采用axe。当然,也有美国人写axe、英国人写ax的,但这不构成主流。
此外,从全世界范围来看,“别有用心”是have an axe togrind的主要意思。“生气,准备找人算账”只在英国比较流行,这种用法甚至没有被词典收录。
【美国流行文化从A到Z——Have an axe to grind】相关文章:
★ 美国文化习俗精粹 第11期:Eating Custom用餐习惯
★ 美国文化习俗精粹 第9期:Love of American Style美式爱情
★ 美国文化习俗精粹 第12期:美国人怎样看待Playboy杂志
最新
2016-11-11
2016-11-02
2016-11-01
2016-11-01
2016-11-01
2016-10-28