时候,他终于发飙了。)go ballistIc,bananastbonkers/nutstpostai
这些“go+形容词”的组合都等于go crazy(发疯),不过背后的典故各不相同。 ballistic missile是弹道导弹,由于在发射初期很容易失控,所以go ballistic就有了“失控、发疯”的意思。壳是黄的,内在是白的)。这些亚裔往往令白人和真正的亚洲人都受不了,也就是让他们go bananas。bonkers来源于bonk(碰撞、撞击头部)。头被撞了,发癫、 发傻就不奇怪了,所以go bonkers表示“发疯”。礤nuts来源于nut(怪人、疯子)。疯子一定是疯狂的,所以gonuts等于go crazy,也就是“发疯”。postal本义是“邮政业务的,邮政人员的”
20世纪90年代,美国接二连三出现因为邮政人员不满意自己的工作和生活而 在邮局里开枪的暴力事件。1994年年初的一次华盛顿会议公布了数据:在过去的10年里,共有34名邮政人员被同杀 死,还有26名受伤。此后,go postal就进入了百姓的日常词 汇,表示“发疯的、失控的”。
go off the deep end deep end在这里指游泳池的底部,所以go off deep end从字面上可以理解为“(一头)撞向游泳池池底”,也就是“失控、发疯”。它主要有两种用法:一是侧重描述某人的疯狂情绪,二是侧重描述某人不顾后果的疯狂行为。各举一例如下:情绪:To be honest with you. your wife scares me,One minute she is all happy and chirpy. and the next minuie. she goes off' the deep end.I never know what might set her off(老实说,你妻子有点恐怖。前一分钟还兴高采烈、谈笑风生来着,后一分钟就突然抓狂了。我根本不知道什么会导致她发作。)
【美国流行文化从A到Z——Lose one’s cool】相关文章:
★ 美国人的酒文化
★ Dr. Martin Luther King Day(马丁路德金纪念日)
最新
2016-11-11
2016-11-02
2016-11-01
2016-11-01
2016-11-01
2016-10-28