6.在尤里乌斯•恺撒的继任者奥古斯都•恺撒统治时期,元老院投票决定将Sextilis更名为Augustus(正如尤里乌斯•恺撒时期,元老院将Quintilis [五月] 更名为Julius)。
7. the Mississippi: 指密西西比河,北美洲最大的河流。
8. beastly: 极糟糕地,令人讨厌地;muggy:(天气等)闷热而潮湿的。
9. dismal: 阴暗的,令人忧虑的。
10. Hiroshima and Nagasaki:(日本的)大阪和长崎,美国于1945年二战期间向这两个城市投放了原子弹;Anne Frank: 安妮•弗兰克,犹太少女,二战时期遭到纳粹迫害,在藏匿躲避纳粹期间写成《安妮日记》;Elvis Presley: 埃尔维斯•普雷斯利(1935—1977),绰号“猫王”,美国著名摇滚歌星;Marilyn Monroe: 玛丽莲•梦露(1926—1962),美国著名性感影星。
11. thug: 恶棍,暴徒;dictator: 独裁者;get away with it: 做成坏事或错事而未被发觉或受惩罚。
12. 纳粹德国与苏联于1939年8月签订了互不侵犯条约。背景:该条约指二战前夕苏德秘密签订的《苏德互不侵犯条约》,约定双方互不侵犯,并划分了双方在东欧地区的势力范围。
13. Kuwait: 科威特,西南亚国家。
14. coup /ku:/: 政变。
15. villain: 恶棍;assume: 假设,假定;distract: 分散精力;humidity: 潮湿。
【去掉八月August, Let us Get Rid of It】相关文章:
最新
2016-10-18
2016-10-11
2016-10-11
2016-10-08
2016-09-30
2016-09-30