如南方科技咨询服务公司的广告:"有了南方,就有了办法。翻译为"Where there is South, there is away."套用了英语谚语"Where there is a will, there is a way."恰到好处,韵味无穷。
二、修辞。运用隐喻、拟人、婉转、反复、头韵、尾韵、双关、借代等修辞方法使译文生动活泼,更加形象化。
下面举几个值得揣摩的例子:
某香水广告"Her smile could heat up a nation. Her fragrance captured a country."译文为"迷魂牵魄笑貌,倾国倾城芳香。"
敦豪快递的广告"DHL worldwide express: the Pulse of Business."翻译为"商业命脉,随我而动。"
Sony音响的广告"Hi-fi, Hi-fun, Hi-fashion, only for Sony."翻译为"索尼音响--高保真、高享受、高时尚。"
建行龙卡的广告"衣食住行,有龙则灵"译文为"Your everyday life is very busy, Our Long Card canmake it easy."
《全球杂志》的广告"一册在手,总揽全球",对应译文为"With a copy of The Globe in your hand, theworld unfolds before you so grand."
某口香糖广告:"我的浪漫是红色的,我的笑容是洁白的"译文为Rosy romance only comes with pearl-whiteteeth.
三、文化转化。在处理广告翻译中特有的人、物、名的时候,需要处理好两种语言的文化差异。
【由 I chocolate you!想到的】相关文章:
★ 完形填空高分技巧
最新
2020-09-15
2020-08-17
2020-08-11
2020-08-11
2020-08-10
2020-07-29