涉外商务英语合同的语言特色体现在以下几个方面:
第一部分、用词方面
多用正式或法律上的用词,与口头表述不同,合同是法律性的正式书面文件,使用正式的、法律的用词是必要的。合同起草者应多加强这方面的学习。比如:
1、at the request of party b, party a agrees to send technicians to assist party b to install the equipment.
应乙方要求,甲方同意派遣技术人员帮助乙方安装设备。assist 较 help 正式;
2、the personnel shall not to partake in any political activities in iraq.
所有人员不得参加伊拉克国内的任何政治活动。partake in 较 take part in 正式;
3、the employer shall render correct technical guidance to the personnel.
雇主应该对有关人员给予正确技术指导。render 较 give 正式;
4、party a shall repatriate the patient to china and bear the cost of his passage to guangzhou.
甲方应将病人遣返中国并负责其返回广州的旅费。repatriate 较 send back 正式;
5、this contract shall be governed by and construed in accordance with the laws of china.
本合同受中国法律管辖,并按中国法律解释。construe 较 explain,interpret 正式;
6、the employer may object to and require the contractor to replace forthwith any of its authorized representatives who is
【商务英语合同应注意六方面】相关文章:
★ 谈谈如何学好英语
★ 初中英语学习方法
★ 小学英语教学反思
最新
2020-09-15
2020-08-28
2020-08-21
2020-08-19
2020-08-14
2020-08-12