of the following events:
当有下列事件之一发生,被许可人提前90天向许可人发送书面通知后,可以终止合同:
2、licensor becomes insolvent or a liquidator of licensor is appointed;
许可人无力偿付债务或其破产清算人以被指定;
3、the patent described in article 2 is not issued within 30 days from signing this contract; and
第二条规定的专利未在签约后30天之内发布;
4、licensor fails to perform its obligations under this contract.
许可人未能履行其合同义务。
四、直接表达方式用得多,间接表达方式用的较少:
1、this article does not apply to bondholders who have not been paid in full. (用得少)
本条款不适用于尚未全部偿付的债券持有者。
2、this article applies only to bondholders who have been paid in full. (用得多)
本条款只适用于已全部偿付的债券持有者。
五、尽量使用一个动词,避免使用“动词+名词+介词”的同意短语:
1、party a shall make an appointment of its representative within 30 days after signing the contract.
甲方应于签约后30天内指派其授权代表。宜用appoint代替 make an appointment of.
【商务英语合同应注意六方面】相关文章:
★ 英语学习成功之道
★ 谈谈如何学好英语
最新
2020-09-15
2020-08-28
2020-08-21
2020-08-19
2020-08-14
2020-08-12