名师点评
① it is more of a parking lot than a crowded street: more of A than B的结构,通过字面可以理解成:更多的是A而不是B.
翻译的时候,往往翻译成:与其说是B,不如说是A.
反过来,当我们想用英语表达“与其……不如……”的时候,我们可以采用这个结构。
实际上,这个结构在历年真题阅读中曾多次出现。如2000年Text 3中的选项:Futurist poetry is more of a transient phenomenon than literature.
② With the number of private cars increasing: with 短语表伴随,翻译成“随着”。
③ exhausted gas emitted by cars: 其中emitted by cars是过去分词短语作后置定语。
相当于定语从句:gas which is emitted by cars(被汽车排放的尾气)。
写法:请参考《商业行贿》点评第①条。
④ taxes levied on the sales of private cars: 其中levied on the sales of private cars(针对私家车被征的税),为过去分词做定语。
【2014考研英语作文范文:城市交通】相关文章:
最新
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-08-28
2020-08-28
2020-08-28