名师点评
① where there is shadow, there is sunshine: 这句话读起来是不是很熟悉?
没错,它正是仿写了我们非常熟悉的谚语“Where there is a will, there is a way”:有志者,事竟成。
作者将这句话仿写得惟妙惟肖,可见作者对语言驾驭是何等的娴熟。
② while: 表示两种现象的对比、反差,常翻译成“而”。
③ perceptions and feelings: 近义词叠加。
近义词叠加也是一种向阅卷老师展示自己语言能力和词汇量的一种极为有效的手段。
翻译:只翻译出一种意思即可。即,这两个词合译为:感受。
④ Therefore, let‘s keep the famous line of shelley, the well-known poet, in mind for ever, that is, “If winter comes, can spring be far behind?”
全文的点睛之笔,堪称经典。
首先:keep sth. in mind 这个词组用得很地道。
其次:引用了雪莱的诗歌,表现出了深厚的文化底蕴。
第三:the famous line=“If winter comes, can spring be far behind?”即后者为前者的同位语。
同位语的介入,使句子结构错落有致,层次分明,朗朗上口。
第四:著名诗句“If winter comes, can spring be far behind?”淋漓尽致地诠释了乐观的生活态度。
实际上,历年真题的阅读中又何曾没有出现过这种模仿呢?广大考生可以去查阅2007年text 3中的最后一句:The financial fallout has begun, and the political fallout may not be far behind.
【2014考研英语作文范文:乐观与豁达】相关文章:
最新
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-08-28
2020-08-28
2020-08-28