How jocund did they drive their team afield!
How bow'd the woods beneath their sturdy stroke!
每当收获季,镰到庄稼断,
土地任硬顽,犁至土垄翻,
田中驱牛马,劳作何其欢,
挥斧奋力砍,众树把腰弯!
Let not Ambition mock their useful toil,
Their homely joys, and destiny obscure;
Nor Grandeur hear with a disdainful smile
The short and simple annals of the poor.
此等劳作用,平凡喜乐欢,
无名人生路,雄心切勿叹,
穷人故事短,记录亦简单,
伟大听后笑,勿将鄙夷含。
The boast of heraldry, the pomp of pow'r,
And all that beauty, all that wealth e'er gave,
Awaits alike th' inevitable hour:
The paths of glory lead but to the grave.
家族地位显,权力盛极观,
美貌与财富,眷顾纵无边,
唯有那一时,无人可豁免,
繁华荣耀路,坟茔是终点。
Nor you, ye Proud, impute to These the fault,
If Memory o'er their Tomb no Trophies raise,
Where through the long-drawn aisle and fretted vault
【《墓地挽歌》by Thomas Gray】相关文章:
★ 经典爱情箴言2
★ I will persist until I succeed 1
★ 爱是一根线
★ 美丽的英文(2)
★ 感悟秋天
★ Watch the world go by与世界擦身而过
★ 世间的我们
最新
2020-12-21
2020-08-06
2020-07-31
2020-07-30
2020-07-30
2020-07-30