财货钱粮散,河山尽开颜,
举国众目下,丰功伟绩念。
Their lot forbade: nor circumscribed alone
Their glowing virtues, but their crimes confined;
Forbade to wade through slaughter to a throne,
And shut the gates of mercy on mankind,
命运未如此:非仅此遭蹇,
德行故难展,罪恶亦受限:
得免沃鲜血,杀戮通王权,
人间慈悲门,不会顺手关。
The struggling pangs of conscious truth to hide,
To quench the blushes of ingenuous shame,
Or heap the shrine of Luxury and Pride
With incense kindled at the Muse's flame.
真理了然胸,藏之痛苦翻,
耻辱自发起,难消羞涩颜,
缪斯圣火焰,点点熏香燃,
骄奢祭坛前,齐齐堆放满。
Far from the madding crowd's ignoble strife,
Their sober wishes never learn'd to stray;
Along the cool sequester'd vale of life
They kept the noiseless tenor of their way.
尘嚣何纷繁,争斗何微贱,
静心又节欲,矢志尘争远。
命中离世谷,从之清凉泛,
【《墓地挽歌》by Thomas Gray】相关文章:
★ 美丽的情话
★ 美丽的英文(2)
★ I will persist until I succeed 1
★ 世间的我们
最新
2020-12-21
2020-08-06
2020-07-31
2020-07-30
2020-07-30
2020-07-30