Separately, Buzzfeed reported on Wednesday that several teen beauty queens from the 1997 Miss Teen USA said Trump entered a communal dressing room while several of them were naked. One girl was 15 years old at the time.
另据Buzzfeed12日的报道,1997年美国妙龄小姐比赛的几个青少年选美皇后称特朗普闯入一间公共更衣间,当时她们中的有些人正赤身裸体。一名女孩儿当时仅15岁。
Another Miss USA contestant from 2001 who spoke to the Guardian did not recall Trump showing inappropriate behavior. She recalled Trump being backstage, she said, but only on the evening that the pageant was nationally televised.
另一位接受《卫报》采访的2001年美国小姐选手不记得特朗普表现出不妥的行为。她回忆称,特朗普来过后台,但是仅在选美大赛在全国电视直播的晚上。
The contestant remembered Trump standing in the doorway and wishing them good luck and said he did not “parade” through the room. “I am not endorsing anyone, but giving an honest account of meeting Mr Trump,” she said.
这位选手记得特朗普站在门口祝她们好运,并称他没有“闯入”房间。“我不是要支持谁,只是真实地讲述与特朗普的碰面。”
The contestant who accused Trump of bursting into her dressing room acknowledged that not every contestant had negative experiences with Trump. She did not report Trump’s behavior at the time, she said, because her position was too tenuous.
【川普再被曝闯更衣室看裸体】相关文章:
最新
2019-01-07
2019-01-07
2019-01-07
2019-01-07
2019-01-07
2019-01-05