这部小说很有意义,简直使我爱不释手。
The novel is so instructive that I can hardly tear myself away from it.
总之,这不是一本令人爱不释手的书;不过,稍稍读一下你就会发现,书的宗旨明确。
Not a very enthralling book, but at the first glance you could see there a singleness of intention.
人们说这本书让人爱不释手。
People say that this book is a page-turner.
上面的意译分别采用三种方式,将爱不释手这个含义揉在句子中间。第一句采用了词组tear oneself away from something来翻译,突出了动态效果,类似的词组还有很多,比如part with something, let go of something, put something down等等。第二句则使用形容词,指出之所以爱不释手是因为这本书让人着迷,类似的形容词还有attractive等等,就不一一列举了。第三种方式是将爱不释手名词化,用的是page-turner这个词,用口头的话来说就是好看得根本停不下来,也体现了爱不释手这层意思。
以上这三种方式,你更喜欢哪一种呢?
爱屋及乌
拼音:
ài wū jí wū
解释:
因为爱一个人而连带爱他屋上的乌鸦。比喻爱一个人而连带地关心到与他有关的人或物。
【成语翻译:爱不释手&爱屋及乌】相关文章:
最新
2020-12-21
2020-08-06
2020-07-31
2020-07-30
2020-07-30
2020-07-30