要点:
1,“搬家最苦最累的是搬书”译为the removal of my books gave me a big headache,译者避免了直译的啰嗦,巧妙地将原文意思表现了出来~
2,“下放到偏僻的闽北山区”译为I was sent to do manual labour in the remote mountains of northern Fujian,译者在此用do manual labour为“下放”做了一个小小的解释,便于外国读者理解
3,“长途漫漫,车上驮着沉重的书,山一程,水一程”将意思整合下,合译为a long ride over mountains and rivers,简洁流畅
4,“焚书的年代”,可译为the age of book-burning,,现译the age of obscurantism(愚昧)
综述:本段虽长,但语言都比较容易理解,因此难度不大,但若要译得和张爷爷一样流畅,还需要费费脑细胞~
这些旧书伴随我一生。在我的人生道路上相伴愈久,依恋之情也愈深。一般说来,私人藏书大致可分三类:待读又不可不读的书,可读可不读的书,不读的书。最后一类最简单,论斤卖掉当纸浆即可。第二类最难处理,大体上总要过目一遍,常常为一本书的去留煞费踌躇。书是有感情的,总是藕断丝连的依依不舍,恨起来快刀斩乱麻统统散掉。我年轻时曾说过,书是最忠实的,只要你不离弃,它永不背叛你。啊,我的书!
【英译散文赏析之《散书偶感》】相关文章:
★ 英语标准美文75
★ 英语标准美文2
★ 英语标准美文85
最新
2020-12-21
2020-08-06
2020-07-31
2020-07-30
2020-07-30
2020-07-30