4,“恨起来快刀斩乱麻统统散掉”即“有时一阵心烦,就想立刻把它们都散掉”译为sometimes, in a fit of impatience, I will even feel like resolutely doing away them all at once.
综述:诸如“可读可不读的”“快刀斩乱麻”之类的词都是要在理解的基础上去翻译。
说到第一类书,古典文学名著的精品以外,有许多文友们著作的签名本,也有自己喜欢的杂书,都是非保留不可的,生也有涯,将来不得而知。
散书的年纪到了。我也想有所行动,然而那些山积的旧书,倘若分门别类,分批分散出去,从包扎装箱到邮寄,如此繁杂的体力劳动,现在我是无能为力了。幸而我故纸堆里有价值的东西不多,姑且等一等再说。
Books of the first kind consist ofmany autographed copies of works by my literary friends and miscellaneous favorite books of mine as well as luxe editions of literary classics. They are to be kept intact by all means. But, as there is a limit to human life, the future of these books is unknown.
It is high time for me to give away my collected books. But it is beyond my power to do the toilsome labour of sorting out piles upon piles of books and then doing all the wrapping, packing and mailing. Fortunately, there are few things of much worth among piles of my musty old books. So I might as welltake it easy.
【英译散文赏析之《散书偶感》】相关文章:
★ 英语标准美文51
★ 英语标准美文85
★ 英语标准美文75
★ 英语美文故事
最新
2020-12-21
2020-08-06
2020-07-31
2020-07-30
2020-07-30
2020-07-30