The study found only a third of men now go down on one knee to pop the question as their fathers and grandfathers’ generations would have done.
研究指出,如今只有1/3的男性会像他们的父辈、祖辈那样,单膝跪地求婚。
Even the idea of picking a romantic location to propose has fallen by the wayside, with the typical ‘Will you marry me?’ now most likely to take place at home.
甚至是选择一个浪漫场所求婚的想法都被丢在一旁。如今,男性更有可能在家里提出那个象征性的问题“你愿意嫁给我吗?”
Only six percent bothered to take their partner abroad on holiday – but the same number of men proposed in the local pub – and 5.5% popped the question in the car.
只有6%的男性会花心思带自己的伴侣出国度假,然而也有6%的男性会在当地酒吧向自己的另一半求婚,还有5.5%的男性在车里求婚。
Almost a third of women 29% now end up choosing their own ring, rather than letting their partner decide.
如今几乎有三分之一的女性(29%)最后得自己选戒指,而不是由另一半决定。
Lorna Haddon, who commissioned the study of 1,500 newlyweds, commented: "Busy lives and hectic schedules mean we have fewer hours in the day for romance – however our study shows women do still want the ‘perfect proposal’ – and it's not only picking the perfect engagement ring that counts.”
【你知道在哪求婚最合适吗?】相关文章:
★ 娱乐英语资讯:Oscars arrive in a relieved Hollywood
★ 体坛英语资讯:Federers stomach bug gives rivals a lift
★ 娱乐英语资讯:Accused Uma Thurman stalker indicted
★ 体坛英语资讯:Croatia bullish, Germany relieved at Euro 2008
★ 娱乐英语资讯:Moss expects second sell out
★ 娱乐英语资讯:Eva desperately takes hubbys name
★ 娱乐资讯: Beckhams named on American best dressed list
★ 体坛英语资讯:Phoenix acquire ONeal from Miami
★ 教你拯救拖延症
最新
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15