A data processor can issue address and function codes.
句中的codes为复数,受到address和function的双重修饰,可译为“地址码,和“功能码”,“码”字被重复译出。全句可译为“数据处理器可发出地址码和功能码”,比译为“地址和功能码”更确切。
He was concerned mainly the historical relations between languages.
这句中的language:是复数,between languages译为“语言与语言之间”比译为“语言之间”更清楚明了。全句可译为“他主要研究语言与语言之间的历史关系”。
4,注意某些以s结尾但实为单数的名词
在此应顺便提到一点,即英语中,还有一些名词的词尾,虽然也是以s结尾的,但他们实际常用作单数。因此,汉译时,必须将其译为单数。如:the United States:美国,
此外,还有以一ics结尾的学科名称,如mathematics , mechanics, acoustics, economics, optics, statistics等,在表示学科时,通常用作单数,但在表示“学科”以外的其它意义时可用作复数,翻译时应准确理解,区别翻译。如:
Acoustics is the science of sound.
本句中的acoustics是单数,系动词用单数is,词义为“声学”。
The acoustics in the new opera-house are near-perfect.
本句中的avoustics是复数,系动词用复数are,词义为“音响效果”。
【名词翻译技巧(1)】相关文章:
最新
2020-09-15
2020-08-28
2020-08-21
2020-08-19
2020-08-14
2020-08-12