“老鼠不愧为老鼠。”夏洛的笑声好像风里的铃儿一样。“但是,我的朋友,如果这只蛋被打碎了,这个谷仓就会让人受不了的。”
"What's that mean?" asked Wilbur.
“那是什么意思?”威伯问。
"It means nobody will be able to live here on account of the smell. A rotten egg is a regular stink bomb."
“这就是说那传出的气味会薰得我们无法在这里住下去的。一只坏了的蛋通常都是非常臭的。”
"I won't break it," snarled Templeton. "I know what I'm doing. I handle stuff like this all the time."
“我不会弄破它的,”坦普尔曼气恼地说。“我知道我在干什么。我可是常搬这类东西的。”
He disappeared into his tunnel, pushing the goose egg in front of him. He pushed and nudged till he succeeded in rolling it to his lair under the trough.
他推着面前的鹅蛋钻进了他的地道。他小心地把蛋滚着,直到安全到达他在猪食槽下的窝。
That afternoon, when the wind had died down and the barnyard was quiet and warm, the grey goose led her seven goslings off the nest and out into the world. Mr. Zucherman spied them when he came with Wilbur's supper.
那天下午,当风渐弱,谷仓里变得又静又暖时,灰色的母鹅把她的七只小鹅领到了巢外的世界。祖克曼先生在给威伯送晚饭时看到了他们。
【《夏洛特的网》第六章】相关文章:
★ 经典爱情箴言2
★ 做“失败”的朋友
★ 快乐的秘密
★ 果园里的金子
★ 尴尬的摩登老妈
★ Stop acting like such a big baby 不要像个大孩子
最新
2020-12-21
2020-08-06
2020-07-31
2020-07-30
2020-07-30
2020-07-30