第二,亚洲命运共同体是利益共同体。近年来,亚洲各国互利合作不断加强,利益融合日益加深。2015年亚洲区域内贸易超过3万亿美元,占各国和地区贸易总量的52%;亚洲国家已签署实施自贸协定近150个,其中40%为区域内自贸协定。中国与亚洲其他国家的经济交往空前密切,2015年中国对外投资的74%、对外贸易的53%是面向亚洲的,中国和东盟双方贸易达4700多亿美元、双向投资累计达1600多亿美元。亚洲经济充满活力,区域一体化潜力巨大,我们应扩大利益交汇点,共同做大造福亚洲人民的“蛋糕”,推动构建亚洲利益共同体。
Second, an Asian community of shared future is about promoting common interests. In recent years, Asian countries have stepped up mutually beneficial cooperation with their interests increasingly intertwined. In 2015, trade within Asia exceeded $3 trillion, accounting for 52% of Asia’s total foreign trade. Nearly 150 FTA agreements have been inked and implemented by Asian countries, among which 40% are regional ones. China’s economic engagements with the rest of Asia have reached an uNPRecedented scale. In 2015, 74% of China’s outbound investment and 53% of China’s foreign trade went to Asia, while between China and ASEAN, trade exceeded $470 billion and accumulative two-way investment surpassed $160 billion. This is a continent full of economic dynamism and great potential for regional integration. We need to expand the converging interests, make the pie of Asian development bigger for the benefits of the people, with a view to building an Asian community of common interests.
【李源潮副主席在亚洲合作对话第二次领导人会议上的发言】相关文章:
最新
2020-09-15
2020-08-28
2020-08-21
2020-08-19
2020-08-14
2020-08-12