回首过去一年,我们举行了协调人会议、财长央行行长会议、各专业部长会议、工作组会议共近70场、协调人双边会见上百场、电视电话会议数百次,认真倾听非成员、国际组织意见和建议,广泛开展配套活动和外围对话。峰会取得成果丰硕,收获峰会公报和28份含金量十足的成果文件。这离不开每一位成员的智慧和担当,离不开在座各位的辛勤工作。希望二十国集团中国年和西湖的美丽风光给大家留下了美好回忆,也希望多年后再回首,我们仍能为今日所取得的成绩感到骄傲和自豪。
In the past year, we held about 70 meetings at various levels; we had over 100 bilaterals and hundreds of teleconferences; we carefully listened to the views and suggestions of non-members and international organizations; and we reached out extensively through engagement groups’ meetings and dialogues with our partners outside the G20 community. Our efforts culminated with a fruitful summit producing a strong Leaders’ Communique and 28 high quality outcome documents rich in content and important to our future cooperation. All this could not have been achieved without your wisdom, your hard work and your courage to answer to the calling of our time. I hope that the G20 China Year and the beauty of the West Lake have all left us with fond memories, and years after when we look back, we could still be proud of what we have achieved today.
【李保东在2016年G20峰会第五次协调人会议开幕式上的致辞】相关文章:
★ 少儿英语绕口令 A tutor who tooted a flute
最新
2020-09-15
2020-08-28
2020-08-21
2020-08-19
2020-08-14
2020-08-12