9)Wen calls for more efforts to combat corruption
http://www.chinalaw.gov.cn/jsp/contentpub/browser/contentpro.jsp?contentid=co8497082372
10)Guangdong will boost efforts to combat corruption
www.chinadaily.com.cn/china/2008-05/01/content_6656044.htm
上述分析可以看出,“反腐”译为fight corruption是可以的,但不如combat corruption来得更为理想,依据之一是词汇释义,之二是实际使用情况。实际上,“反腐倡廉”也没有必要一定要
另外,“反腐败”其实在英语中还有其他表达,如动词性的词语fight/combat graft,名词性的词语graft fighting以及前缀法组合anti-graft。这是因为graft是典型的美国英语用词,因此,美国人更习惯于使用graft来表示“贪污”,“受贿”,尤指通过政治影响谋取私利,如此看来,凡是有权有势的官员的贪污腐败,我们更应该使用graft这个单词,尤其是美国英语在国际舞台上占据着优势地位。如美国参议院网站上就有这么一句话:Senator Mark's Anti-Graft bill was reported out today by the Senate Committee on Codes.也许是受美国的强大影响,菲律宾的“总统反贪污委员会”就叫做The Presidential Anti-Graft Commission。事实上,我国媒体也早已开始使用graft来表示“贪污”,如新华网2008年7月22日的一篇英语资讯报道的标题如下:China's anti-graft chief calls for more int'l co-op in fighting corruption。
【“反腐倡廉”怎么译】相关文章:
★ 英语到底该怎么学
最新
2020-09-15
2020-08-28
2020-08-21
2020-08-19
2020-08-14
2020-08-12