但是,在铺天盖地的关于美国政府金融救市的资讯报道中还出现了另外一个高频率词汇bailout,如以下资讯标题:
1. Wall Street suffers as Congress vetoes bailout plan
2. Defiant House Rejects Huge Bailout; Next Step Is Uncertain
3. Bush warns of 'painful' consequences if bailout rejected
4. European, Asian markets improve on US bailout hope
5. Oil rises to $101 on bailout plan hopes
又如以下资讯导语:
1. After a breakthrough on a $700 billion Wall Street bailout, lawmakers and Bush administration now must settle the final details on a rescue intended to keep credit flowing and avert a crippling recession.
2. US Treasury Secretary Henry Paulson and leading lawmakers early Sunday reported "great progress toward" reaching an unprecedented 700-billion-dollar Wall Street bailout plan before markets reopen, saying the accord would likely be finalized later in the day.
又如,美国国会2008年9月29日否决了布什政府的金融救援方案之后,美国媒体就报道说,Senate to Vote Today on the Bailout Plan。
“金融救市”为何又被称为bailout呢?在常见用法中表达为“保释金”的bail怎么会与“金融救市”有关呢?在此,我们不妨借此机会熟悉一下bail这个词的用法。
在美国英语中,bail通常都是与犯罪案件的资讯报道联系在一起的,因为它通常表示警方在拘捕犯罪嫌疑人或囚禁犯人之后同意疑犯以交纳保释金
【“金融救市”怎么说】相关文章:
★ 谈英语学习策略
★ 怎样学习英语
最新
2020-09-15
2020-08-28
2020-08-21
2020-08-19
2020-08-14
2020-08-12