笔者以为,无论这个英文名称是早期
行文至此,笔者不由得想到了另一个与此相关的问题,即“中山陵园管理局”的英语译文竟然有多个不同版本。作为整个中山陵风景区的管理机构,中山陵园管理局的地位和作用自不待言。可是,这么一个重要的管理机构,其英语译文也出现了说法不一的混乱现象,有The Administration Bureau of Dr Sun Yat-sen’s Mausoleum, The ADMINISTRATION BUREAU OF Dr’ SUNYAT-SENS MAUSOLEUM, The ADMINISTRATION OF Dr. SUN YAT-SEN’S MAUSOLEUM SCENIC PARK, Administration of Dr Sun Yat-sen’s Mausoleum。
第一个问题是,“管理局”的对应英语译文究竟是Administration Bureau还是Administration。在上述四种表达中,前两个均使用了Administration Bureau,而后两个则使用了Administration。
笔者以为,这里的正确表达应该是Administration,Bureau属于多余的表达,这是因为Administration 这个英文单词并非仅仅表示“管理”这一抽象概念,而且还可以表示“管理者”,“管理部门”,在作为后者解释时,它后面是不需要接上表示“局”或者“处”的英文对应单词的。而上述译文的译者估计是望文生义,仅仅做了逐一对应的
第二个问题是,“中山陵园”的英语译文竟然错误多多,比如说,在第二个译文中,Dr后面竟然莫名其妙地被加上了一个英语省字符“’”,SUN 和YAT的拼写连了起来,SENS显然是一个错误拼写,本来应该是SEN’S,SEN是伟大的民主革命先驱孙中山的字“逸仙”中的“仙”的粤语读音或者说是我国人名过去采用的威妥玛注音方式。第三个译文多出了scenic park这一词语,而事实上,Mausoleum已经表达了“陵园”这一意思,再加上scenic park似有画蛇添足之嫌。第四个译文则在Administration之前少掉了一个定冠词The。第三个问题是,上述名称的译文有首字母大写而其余小写的,也有所有字母都大写的,甚至包括英语中通常不大写的虚词,如介词of。从上述分析不难看出,作为中山陵园的管理者,其机构名称的英语译文不但混乱不一,而且竟然没有一个是真正合格的。笔者建议的译文是:The Administration of Dr Sun Yat-sen’s Mausoleum,除了首字母,其余字母均不须大写。
【景点名称英译引争议】相关文章:
★ 美容英语口语
最新
2020-09-15
2020-08-28
2020-08-21
2020-08-19
2020-08-14
2020-08-12