作为翻译者,我还有自由穿行在不同世界之间的特权,而其他人则只能管窥一二。翻译需要你对两种文化都有透彻地了解。为了跨越语言的鸿沟,我几乎要变成另一个人去理解细微的思想,真是奇怪扭曲的人类学。这为我的旅行和日常生活都增加了刺激,因为我永远都同时是本地人和外乡人。
This privilege may become less rare. Forty-five percent of Californians now speak a language other than English at home. The lines between local and foreign are blurring for the average monolingual American, too. This is beautiful and exciting. As translation grows in importance to the mainstream, there are so many windows and doors being built – so many opportunities!
这个特权以后也许不再那么稀有,仅加利福尼亚就有45%的居民说英语以外的语言,对普通的单语美国人来讲,语言的界限也变模糊了。这也很让人兴奋,主流人群对于翻译的需求增长了,中间需要很多的窗和门,意味着大把大把的机会!
Rose Newell | German to English
露丝·纽维尔|德语-英语
Hard question! As a reader, I love the diverse range of texts I have the opportunity to read. As a writer, I love the chance to tease original ideas out of one language and weave them into another. As a human being, I love the interaction I have with my clients and hearing their delighted feedback. Clients often even send me copies of the final, printed products or links to the finished websites, and let me know how they got on. I love that.
【选择做翻译官的理由】相关文章:
★ 纯洁的爱
★ 比雀斑更美的
★ 父母的爱
★ 卑微仍然可爱
★ 飘忽的云
★ 十句人生哲理
最新
2020-12-21
2020-08-06
2020-07-31
2020-07-30
2020-07-30
2020-07-30