“吃瓜群众”这个词,不知不觉就成了“网红”。
“吃瓜群众”中的“瓜”,最初实际上是“瓜子”的意思。在论坛、qq群、微信群中,经常有人发言讨论一些问题,后面就一堆人围观,然后就会形成盖楼、刷屏:
“前排出售瓜子”
“前排吃瓜子”
“前排吃瓜”
“吃瓜群众”
“不明真相的吃瓜群众”
于是,渐渐地就有人直接用“不明真相的吃瓜群众”来形容围观某事物、事件的人们。
【“吃瓜群众”的N种译法】
那么,问题来了,“吃瓜群众”的英语该怎么翻?
当然不能直白地 如果真的是不明真相的无辜分子,大抵可以 但事实上,这些群众未必是对真相全然不知,他们只是随着自己的心意表达观点而已,因此正确的做法是根据具体语境具体分析。
“netizens”或是“internet users”
纵览近期国内社交媒体上的热点,无不活跃着“吃瓜群众”的身影。
我们谈论的“吃瓜群众”多是活跃的网民,因此不少外媒将其简单 美国的资讯网站quartz说傅园慧赛后接受采访的反应“赢得了‘吃瓜群众’的心”(won over chinese netizens' hearts),由于很多“吃瓜群众”来自微博,因此资讯中也用了“weibo users”的表达方式。
【英语怎么说“吃瓜群众”?】相关文章:
最新
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-08-28
2020-08-20
2020-08-19