例6、毛遂自荐 to volunteer one's service
东施效颦 crude imitation with ludicrous effect
悬梁刺股 to be extremely hard-working in one's study
四面楚歌 to be besieged on all sides
解析:“毛遂自荐”指的是赵国平原君的门客毛遂自动请缨的故事,如果翻译时将毛遂的人名加上,不免让英文读者一头雾水。而这成语本身就是一个典故,若是后缀英文解释又显得过于累赘。
3)汉语成语和英语成语在意义上对等,可用英语成语翻译,使译文读者便于理解和更觉亲切。
例7、赴汤蹈火 go through fire and water
小题大做 make a mountain out of a molehill
洗心革面 turn over a new leaf
汉语成语的翻译相当复杂,既要保持原文特色,又要尊重本国国庆民俗,特别是传统观念;既要引入异国元素,又要考虑译文读者的反应和感受。而且汉语成语变化多端,同一成语因其上下文语境不同,意思也大为不同。因此,在翻译汉语成语时,译者在透彻理解原文的基础上,要善于随机应变,巧做处理。
二、字面翻译
1)汉语成语没有比喻意义,字面意思也就是实际意义。
例1、劳苦功高 to have spent toilsome labour and won distinctive merits
【成语英译方法】相关文章:
★ 我们正在起跑点
★ 音乐的语言
★ 我总能选择
★ 只言片语谈恋爱
★ 英语晨读:美德
最新
2020-12-21
2020-08-06
2020-07-31
2020-07-30
2020-07-30
2020-07-30