例3、竭泽而渔 to drain a pond to catch all the fish
(相当于kill the goose that lays the golden eggs)
打草惊蛇 to stir up the grass and alert the snake
(相当于 wake a sleeping dog)
守口如瓶 to keep one's mouth closed like a bottle
(相当于 keep a still tongue in one's head)
解析:但是这种方法并不适用于一切成语翻译。比如“狗血淋头”,在汉语里通常形容骂人骂得凶,绝对没有“淋狗血”的意思。翻译成“pour dog's blood on sb”,懂英语的中国人可能心领神会,但外国人却大为不解。成语是一个民族文化的精华,越是民族的越具有特色,中西成语和谚语中也只有少部分吻合。
更多精彩内容,请查阅查字典英语网:http://yingyu.chazidian.com/
【成语英译方法】相关文章:
★ 英文爱情箴言2
★ 只言片语谈恋爱
最新
2020-12-21
2020-08-06
2020-07-31
2020-07-30
2020-07-30
2020-07-30