“保护地带”的英文怎么翻译呢?
不久前,某学术刊物刊登了一篇文章,谈论中国世界自然文化遗产对外宣传解说
中文:庐山风景名胜区面积302平方千米,外围保护地带500平方千米。原译:The Lushan scenic area extends over 302 sq.km, being protected by an outlying zone of 500 sq.km. 许译:The Lushan scenic area extends over 302 sq.km., with an outlying conservation zone of 500 sq.km.
两者相比,原译对于“保护地带”的英译处理主要体现在英语单词protected上面,辅之以an outlying zone,尤其是用outlying来强调“外围”这一概念。改译的处理则是采用了conservation这一单词并且把“保护地带”
但是,笔者以为,conservation与protect两者相比只存在着程度不同,并未能够真正把“保护地带”的确切含义
同意九曲溪上游七十八万九千亩汇水区域中,除已列入武夷山自然保护区十八万八千亩和武夷山风景区五千五百七十四亩以外,剩下的五十四万五千亩实行两级保护。其范围为:九曲溪上游星村至桐木皮坑村保护区界、养路段至四新伐木场和星村至黎源三条主干流一面坡总面积共五万零一百八十亩,划定为重点保护地带:三条主干流一面坡以外的汇水区域作为一般保护地带。两级保护地带均应标界立碑,建立档案,加强管理。保护地带内的农事和工副业生产等活动,都要十分注重生态环境效益;保护地带内各项建设应力求与风景名胜区的规划建设协调一致,不得损害景观、妨碍游览。
【“保护地带”的英文翻译1】相关文章:
最新
2020-09-15
2020-08-28
2020-08-21
2020-08-19
2020-08-14
2020-08-12