3.“忠魂亭”的译文也是不一致
作为雨花台风景区的另一著名景点,“忠魂亭”的译文也出现了说法不一。在北门导游图上是Zhonghun Pavilion;群雕前导游图上是Loyal Souls’ Pavilion;而景区功能分布图上则是The Loyal Souls’ Kiosk。第一个译文采用的是汉语拼音加英文单词的组合,但是,其中的汉语拼音Zhonghun在此处不能让外国游客明白其中的含义,因此,这一译文显然不可取。在第三个译文中,Kiosk属于典型的用词不当,因为这个单词在英语中专指街头巷尾出售报纸、饮料和糖果的小摊贩所经营的亭子,使用在这里显然不妥。此译文的译者估计是查了汉英词典之后发现了这个单词,然后没有经过在英汉或者英英词典中的还原确认就直接拿来使用了,从而犯下了一个不可原谅的错误。相对而言,Pavilion经常用来指中国风格的“亭子”,“凉亭”,因此,用在这里显然是合适的。因此,在上述三种译文中,第二个译文也是相对可取的。
4.“雨花台”也是一名多译
雨花台公园南大门的门票说明示意图中,雨花台被译成了Yuhuatai。如果作为一个地名,用汉语拼音无可厚非,即所谓的地名单一罗马化标准。但是,问题在于,“雨花台”究竟应该采取音译还是意译,目前的情况是混乱而不统一,因为在雨花台景区的另外一些标志中,“雨花台”则是彻头彻尾的意译,用的是Rain Flower Terrace。意译,即所谓的归化
【旅游资料翻译问题】相关文章:
最新
2020-09-15
2020-08-28
2020-08-21
2020-08-19
2020-08-14
2020-08-12