究竟用哪一个做主语更合适呢?我们就有要考虑句意的重点。这句话所要表达的内涵是:有些人以自己不懂法律来为自己的违法行为辩解,也就说明“不懂法律”成为他们的法宝,而这正是作者批判和否定的主要对象。所以我们选择“不懂法律”来做主语:
Ignorance of the law excuses no man.
2、必须保证8小时睡眠。
思考过程:这是典型的汉语句子,即:没有明显的主语。我们试看这个句子:
汉语:要下雨了。(没有明显的主语,直接用谓语完成句子的主干构成)
英语:It is going to rain. (加上形式主语 it ,将主要动词 rain 放到后面)。
相对而言,除了祈使句可以省略主语之外,英语句子大多(并非不是全部)都有主语,在写作等正式文体中尤其突出。
既然这句汉语没有明显的主语,那我们在翻译的时候就面临两种选择:根据意思加上主语,或者用宾语来做主语。
显然,这句话的“8小时睡眠”可以充当主语:
Eight hours' sleep must be guaranteed.
3、弄得不好就会前功尽弃。
思考过程:接上一句的分析,既然没有明显的主语,就有两种选择:根据意思加上主语,或者用宾语来做主语。上一句选择的是后者,即用汉语中的宾语来做主语。但本句却没有明显的宾语,所以只能采取第一种策略:加一个主语。什么弄得不好就会前功尽弃呢?显然是“事情”,事情如果处理不好,任何工作和努力可能都白费了。所以我们可以写出:
【体会汉英差别 写出地道英语】相关文章:
★ 有教养的英语口语
★ 出门前的英语口语
最新
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-08-28
2020-08-20
2020-08-19