His weariness and the increasing heat determined him to sit down in the first convenient shade.
注意:用 increasing 表达“越来越”,用 the first convenient shade 表示“一碰到舒适的阴凉处”。当然也可以有其它选择,大家可以酌情处理。
5、东方欲晓的时候,他早已经走了一大段路。这次骑马旅行很愉快,没有碰到意外事件。
思考过程:这句话最难翻译的是第一句。说它难,是因为你可以想出很多词来表达“东方欲晓”,却很难将上下句结合起来。当然,我们可以确定的是,先放弃用“他”做主语,而考虑用“东方欲晓”,其实换个词说也就是和“黎明”有关。我们可以把句子的情景设想出来:东方欲晓的时候,他早已走了一大段路。也就是说,他出门的时候,天还没亮。当他走在路上的时候,黎明才姗姗来迟,即——他和黎明在路上相遇。所以我们可以试写出:
Dawn met him well along the way. It was a pleasant uneventful ride.
【体会汉英差别 写出地道英语】相关文章:
★ 盘点地道英语俗语
★ 有教养的英语口语
★ 必备谈判英语
★ 如何提高英语口语
最新
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-08-28
2020-08-20
2020-08-19