而且不必花钱: All of these services are used for free.
注意这类无主句的翻译要有效地加入主语,否则听起来显得句式凌乱不完整,容易被阅卷老师扣分。
A: With its instant speed, interactivity and high degree of engagement, Wechat has become an emerging communication channel. it is much more than a tool for chatting. I also use it to discuss work, make payment, get news and information through the group, send pictures and video clips and share beautiful music with my friends.
微信速度快,互联互通而且参与度高,因此成为一种新兴的通讯方式。它不仅是一种聊天工具,我也用它讨论工作,付账单,通过群来接收资讯和信息,发图片和视频,还能和朋友分享好听的音乐。
知识点:
With its instant speed, interactivity and high degree of engagement 像这类with开头的句子不必翻译成一个词组,而是要变成一个句子,而且三个偏正词组在翻译时转化为主谓词组,“微信速度快,互联互通而且参与度高”显得非常地道合理。
B: 微信的确是一种新的生活方式。其实微信并不只是个人在使用,现在,政府资讯媒体和企业都通过微信的公众账号来进行宣传和提供服务。所以说,微信不仅改变了老百姓的生活,也改变了政府的工作方式,增加了透明度。提高了公共服务水平。
【2016年下半年三级口译 真题参考答案及点评】相关文章:
最新
2020-09-15
2020-08-28
2020-08-21
2020-08-19
2020-08-14
2020-08-12