知识点:
cultivating one's moral character, putting one's own house in order and running the country well and letting the peace prevail in the world.
“修身,齐家,治国,平天下”这一段是《大学》当中最为著名的段落,这类反映儒家思想的段落常常会出现在亚洲国家领导人以及一些对于中国比较熟悉的欧美国家领袖讲话中,近几年来,希拉里,奥巴马都曾经引用过一些经典中的内容,因此要求学员在学习过程中能够有意识地阅读一些《论语》《四书》当中著名段落的翻译,而能够在英译汉中准确识别这类内容并引用原文进行翻译,必然会给阅卷老师留下好的印象。
As an official of the United Nations, I deal with the worst problems of the world – war, hunger, poverty and disease, abuses of people’s legitimate human rights, environmental degradation and climate change. These are things we must address all together. It is easy to lose hope – but I feel always motivated and encouraged by the energy of youth,young people like yourselves.
作为一名联合国官员,我要处理世界上最糟糕的情况——战争、饥荒、贫困和疾病,对合法人权的践踏,环境恶化以及天气变化。这些问题我们都要共同应对。面对这些,我们很容易丧失信心。但看我总觉得充满了动力,受到鼓舞,主要原因就是来自年轻人,像各位这样的年轻人的活力。
【2016年下半年三级口译 真题参考答案及点评】相关文章:
最新
2020-09-15
2020-08-28
2020-08-21
2020-08-19
2020-08-14
2020-08-12