“If the youth are wise, society will be wise; if the youth are strong, society will be strong; if the youth are independent, society will be independent; if the youth are free, society will be free; if the youth progress, society will progress.”
这一段同样出自中国经典,梁启超的《少年中国说》,随着中国国际地位的提高和国家推广文化软实力政策的作法,中国文化的影响力在英语中越来越高,因此同学也应当更加熟悉此类内容。
Chinese to English Interpreting
时光飞逝,转眼我担任中国驻印度大使已经19个月了,周末即将卸任回国。这几天,我在整理行装的同时,也在整理思绪,感慨良多。下面我想与大家分享一些我的感受和思考。我很幸运,经历了印度及中印关系发展的特殊重要时期。
Time flies fast! I have already been in India exactly 19 months, and now I'm finishing my term and leaving this weekend. These days while packing luggage, I'm also instinctively packing my thoughts, so I’m very grateful to you for giving me this opportunity to make my last public appearance and share with you some of my feelings and observations.
知识点:
整理思绪,感慨良多:很多初级译者会在这个地方下很大的功夫,但往往越想译得接近,中式英语的嫌疑就越大,往往造成不必要的失分,这类句子翻译时不宜过分咬文嚼字,简单理解为进行思考,有很多想法即可,
【2016年下半年三级口译 真题参考答案及点评】相关文章:
最新
2020-09-15
2020-08-28
2020-08-21
2020-08-19
2020-08-14
2020-08-12