知识点:
文中出现了很多“供给侧改革”或者与之相关的说法,翻译时需要注意,如果上下文指代清楚,可以省略或者简化为““改革”或者“措施”,既可以提高效率,又能使译文简练,可听性高。
中国当前经济增长面临的一大问题所有生产领域内都存在产能过剩的问题, 钢铁和煤炭行业尤为突出。 2015年,中国的钢铁产量超过8亿吨,煤产量接近40亿吨,都远远大于需求,这导致这两个行业亏损严重。占用了大量的能源和资源,削减了总体效益。 但另一方面,中国又存在有效供给严重不足的问题。比如,消费者需要高端和高质量的消费品,但国内又满足不了,结果出现大量国内消费者到国外购物,买电饭锅,甚至抽水马桶的现象。仅2015年一年,中国消费者在海外花了2000多亿美元购买消费品。
One of the outstanding problems facing the Chinese economic growth is the overcapacity in practically every sector of industry, particularly in steel and coal.
In 2015, the volume of steel and iron exceeded 800 million tons and coal production is close to 4 billion tons. Both are far greater than the demand. The overproduction lead to serious losses in the two industries and high consumption of resource and energy. Hence it affects the overall economic benefit. On the other hand, China also suffers from grave insufficiency of effective supply. For instance, the domestic consumers demands higher-end quality goods, which can hardly be provided within the country. Therefore, many Chinese consumers turn to the goods overseas. Their shopping list includes electric cookers and even toilet bowls. In 2015 alone, Chinese people’s expenditure on overseas merchandize amounts to more than 200 billion US dollars.
【2016年下半年二级口译 真题参考答案及点评】相关文章:
★ 完形填空解题秘诀
最新
2020-09-15
2020-08-28
2020-08-21
2020-08-19
2020-08-14
2020-08-12