知识点:
今后5年内,中国将减少钢铁生产能力1.5亿吨,减少煤炭生产能力5亿吨。减少一词译法很丰富,但如果结构一致,不必换很多的动词。
Passage 2
人和自然构成了世界,人是自然孕育的精华,自然是人类生存的环境,人类如果对自然进行破坏式的利用和改造,自然也必然还给人类报复性的惩罚。。自从世界大规模的工业化以来,人类生产的物质物质财富前所未有地增长,同时,自然资源和生态环境受到了前所未有地破坏。历史和现实告诉我们,人类必须自觉地与自然友好相处。人的发展必须与生态的发展平衡共进。
Man and nature are all part of the world we live in. Man is the great achievement of nature while nature provides the surroundings in which man lives. Friendly and harmonious coexistence between man and nature is the prerequisite for the sustainable development of human society. If man should exploit and transform nature in a destructive way, nature will inevitably respond in kind. Since the dawn of large-scale industrialization in the world, material wealth created by man has been growing at an uNPRecedented speed while havoc never seen before has been wrecked to our ecological environment as well as natural resources. History and reality warns us that man must conscientiously strive to live in harmony with nature and our development must be pursued in parallel with ecological improvement.
【2016年下半年二级口译 真题参考答案及点评】相关文章:
最新
2020-09-15
2020-08-28
2020-08-21
2020-08-19
2020-08-14
2020-08-12