例1、鲁班手里调大斧
杰译:It remains me of the old proverb,”Do not try to get the axe from Lu Ban the god of the carpenters.”
纱译:You’ve as much chance as taking the adze from Lu Ban the Great Carpenter.
解析:此句更为常见的表达为“班门弄斧”,比喻在行家面前卖弄本领。两位译者都采取了直译加注释的方式,表明鲁班作为木匠祖师,拥有极高的技艺。既较好地表达了意思,也向西方读者展示了中国文化。
例2、哥哥正是“急来抱佛脚,闲时不烧香”。
杰译:There is a saying “when there is urgent business we clasp the feet of Buddha, but when nothing happens we do not even burn incence.”
沙译: This is certainly a case of “ not burning incense in ordinary times, but embracing the idol’s foot in a crisis.”
解析:“抱佛脚”比喻平时没联系,临时慌忙恳求,后比喻平时没准备,临时慌忙应付。烧香拜佛是中国佛教文化的典型场景,沙译采取了意译,将佛脚译为“idol’s foot”,未能表达佛教在当时中国的影响力,杰译采用直译,保留了源文中的佛教文化。
例3、我今特来寻贤弟,负荆请罪。
杰译:I was now coming to find you, and was going to confess my fault.
沙译:I was looking for you today so that I could apologize.
【运用功能主义翻译目的论赏析《水浒传》习语英译】相关文章:
★ 小学英语绕口令 Susan sells sea shells
★ 小学英语第四册 Lesson 5 I like green fruit 教学案例
最新
2020-09-15
2020-08-28
2020-08-21
2020-08-19
2020-08-14
2020-08-12