解析:“负荆请罪”是著名历史故事,廉颇背着荆杖,向蔺相如请罪。形容主动向人认错,自请责罚。杰译的“confess my fault”和沙译“apologize”都采用意译的方式,比较准确地表达了原文的意思。此处若直译,不免会给不熟悉中国历史的西方读者造成阅读障碍。
例4、石秀迳把迎儿的首饰也去了,......说道:“哥哥,这个小贱人留他做什么!一发斩草除根!”
杰译:Why should we spare this little plotter? If she remains there will always be a source from which trouble might grow.
沙译:Why leave this little tramp? Get rid of the weeds, roots and all.
解析:杰译采用意译,虽能传递原文的交际功能,但没有采用直译的沙译更为形象。沙译保留了原文的比喻,能够唤起西方读者对“斩草除根”这一成语的正确联想。
例5、皇城对他说道:“我家是金枝玉叶,有先朝书铁券在门”。
杰译:My husband told that Yin Yianxi that our family was of very high standing and that we held an iron tablet inscribed by the Emperor himself.
沙译:Your uncle Huangcheng said to him: “ Our family is of noble origin. An earlier emperor bestowed a Wrought Iron Pledge on our family that...”
解析:在中国“金”和“玉”都是珍贵的宝物,是高贵和富裕的象征。“金枝玉叶”比喻出身高贵的人。两位译者都采用了意译的方法,较好地达到了交际目的。
【运用功能主义翻译目的论赏析《水浒传》习语英译】相关文章:
★ 小学英语第四册 Lesson 5 I like green fruit 教学案例
最新
2020-09-15
2020-08-28
2020-08-21
2020-08-19
2020-08-14
2020-08-12