13. The Ministers, recalling the MLC principles of consensus, equality, mutual consultation and coordination, voluntarism, common contribution and shared benefits, and respect for the United Nations Charter and international laws, reiterated that the LMC should follow the spirit of openness and inclusiveness, tally with the priority areas of ASEAN Community building and ASEAN-China cooperation, and complement and develop in synergy with existing Mekong River sub-regional cooperation mechanisms.
十三、外长们重申澜湄合作应遵循协商一致、平等相待、相互协商和协调、自愿参与、共建、共享的原则,尊重《联合国宪章》和国际法,将秉持开放包容精神,与东盟共同体建设优先领域和中国—东盟合作全面对接,与湄公河现有次区域合作机制相互补充,协调发展。
14. The Ministers stressed all sides should further promote the implementation of the outcomes of the First LMC Leaders’ Meeting and work toward a community of shared future of peace and prosperity under the framework featuring leaders’ guidance, all-round cooperation and broad participation and by following a government-guided, multiple-participation, and project-oriented model.
十四、外长们强调,要进一步推动落实首次领导人会议成果,在“领导人引领、全方位覆盖、各部门参与”的架构下,按照政府引导、多方参与、项目为本的模式运作,共同打造面向和平与繁荣的澜湄国家命运共同体。
【澜沧江—湄公河合作第二次外长会联合资讯公报】相关文章:
★ 高效背单词的方法
★ 学好英语的要诀
最新
2020-09-15
2020-08-28
2020-08-21
2020-08-19
2020-08-14
2020-08-12