我们把手放在嘴边,说中文普通话的 t-d,你会发现,说 t 的时候,会明显感觉到气流从嘴里出来 而 d 则不然。这就是送气音和不送气音的简单概念,同理说 k-g,p-b的时候也是一样。这样我们可以明白,中文的辅音(声母)的对应,并不是清浊,而是送气与否,t k p 属于送气音,而 d g b 则不送气,但是在普通话里,这些都是声带不震动的清音,没有浊音。
而英语的清浊对应则完全不同,发浊音的时候必须有声带的震动。回忆一下刚学英语的时候,我们并不是不会发浊音的,大家会刻意的让声带震起来模仿磁带,用的方法其实很简单,在辅音的前面加上一个对应的鼻音,浊音就形成了。其实英语的 d g b 在发音上接近于汉语拼音 nd ngg mb 快速的连读,这样才是真正的浊音,而不是像很多人理解的把不送气的清音当成浊音来看
这种误解是怎么来的呢?英语和汉语拼音都是使用拉丁字母来转写自己语言的发音,但转写规则很不一样,英语的基本遵照拉丁文的原本发音方式用浊音字母代表浊音,而汉语拼音中,拉丁语的浊音字母被用来代表中文的不送气音。这是误解的根源所在,更要命的就是英语是一门很有特点的语言,多数情况下清音全部送气而浊音都不送气,这个才是最终的原因。
其实我们可以看一下早期的中文地名的英文翻译,基本上全是按照清音字母表达的,比如北京Peking,台北Taipei。正是因为中文没有什么浊音,而外国语对清浊比较敏感,不会过多计较送气与否的关系。但这些表达对于中国人来说很难接受,因为中文很多时候是靠送气关系来区分发音的。
【如何让你的发音更加动听:一些可能从未注意的细节】相关文章:
最新
2017-01-09
2016-11-10
2016-09-21
2016-09-18
2016-08-11
2016-08-11