威译:Tsai Yu used to sleep during the day. The Master said, Rotten wood cannot be carved, nor a wall of dried dung be trowelled. What use is there in my scolding him any more? The Master said, There was a time when I merely listened attentively to what people said, and took for granted that they would carry out their words. Now I am obliged not only to give ear to what they say, but also to keep an eye on what they do. It was my dealings with Tsai Yu that brought about the change.
解析:两段译文都做到了“信”,忠实原文。两种译文各有千秋。前者语言凝练,表达简约,后者句式灵活,语言生动。比如“朽木不可雕也,粪土之墙不可圬也”这句,使用Nor连成一句,更显紧凑。
《论语》作为文言文文化典籍,翻译难度可见一斑,译者在追求“信达雅”的基础上,更要在正确理解原文的基础上,再开始翻译。而对于文化典籍的翻译不仅考察英语功底,更是对汉语语言功底的考量。
【《论语》英译本赏析】相关文章:
★ 小学英语教学反思
最新
2020-09-15
2020-08-28
2020-08-21
2020-08-19
2020-08-14
2020-08-12