5.Translate the underlined sentence into Chinese.
________________________________________________________________________
【错混透析】做翻译句子的题目时,容易犯的错误是忽视英汉两种语言文化间的差异,用汉语的思维方式、语言习惯和表达方式来理解英语,导致翻译出来的句子逻辑混乱、语意含糊、信息缺失。该句是一个复合句,其中包含了两个who引导的定语从句,分别修饰代词those和名词youngsters,翻译成汉语时,要把定语从句的内容放在所修饰成分的前面。所以答案为:在那些最抱怨竞争的人中,就有深受来自父母或社会竞争压力之苦的年轻人。
【解题指导】翻译句子时,要注意分析句子的结构及语序,不要逐词逐句翻译,同时要注意汉语的表达习惯,语言要通顺流畅。
4.开放性问题思维混乱,表达不清
A long car journey can be a nightmare(噩梦)for everyone,whether they are adults or children,passengers or drivers.The driver at least has something that he or she needs to concentrate on but for the other occupants of the car,the journey can be boring,uncomfortable,and can make you feel sick.Moreover,passengers who suffer during car journeys can cause stress and anxiety to the driver,who may therefore lose concentration and cause an accident.
【2016年山东省高考英语二轮复习:题型技法指导专题四 阅读表达】相关文章:
★ 【优化方案】2017届高考英语二轮复习全国卷Ⅱ规范练:7(含解析)
★ 湖南省长沙县实验中学2016届高三英语二轮复习书面表达复习重点话题指导专题21 语言学习话题指导(学生版)
★ 【优化方案】2017届高考英语二轮复习全国卷Ⅱ规范练:2(含解析)
★ 【北师大版】2014届高考英语一轮复习指导课时作业:Unit 8 A卷 Word版含解析
★ 山东省济宁市2016年高考英语复习:高一英语语法归纳总结
★ 湖南省长沙县实验中学2016届高三英语二轮复习书面表达复习重点话题指导专题09 科技发明话题指导(教师版)
★ 湖南省长沙县实验中学2016届高三英语二轮复习书面表达复习重点话题指导专题14 社会交际类话题指导(教师版)
最新
2017-04-24
2017-04-24
2017-04-24
2017-04-24
2017-04-21
2017-04-21