对于习近平主席新年贺词最具特色的 “让我们撸起袖子加油干” 这句话,CRI和CCTV分别译成了“pull together in forging ahead”和“roll up our sleeves and work with added energy”。CRI的译文采用了意译的方法,过于书面化,没有译出习主席用词的独特风采,CCTV的直译roll up one’s sleeves更胜一筹,套用了英语中的习语,并赋予了其更深的含义,不过CCTV的 总体而言,CRI的译文在句式处理上更加偏重向译入语看齐,在词汇处理上也非常圆润自如;CCTV的译文秉承直译的风格,在汉语口语词汇的英译上意外得分。在
2016与2017新旧年交替之际,国内各主要媒体都发表了国家主席习近平的新年贺词,而国际广播电台(CRI)和中央电视台(CCTV)也都同时发布了其英文版本,两种译文也不尽相同,从而引起了 习主席这句话的原文是:
只要我们13亿多人民和衷共济,只要我们党永远同人民站在一起,大家撸起袖子加油干,我们就一定能够走好我们这一代人的长征路。
CRI:
So long as the 1.3 billion people pull together in forging ahead, the party stands identified with the people, and the nation remains mobilized for brand new endeavors, we will surely accomplish the Long March of our generation.
CCTV:
Only if the 1.3 billion-plus people work together with one heart, the Party always stands with the people, and we roll up our sleeves and work with added energy, can we succeed in the Long March of our generation.
【专家点评:“撸起袖子加油干”有几种译法?[1]】相关文章:
最新
2020-09-15
2020-08-28
2020-08-21
2020-08-19
2020-08-14
2020-08-12