两种不同处理方式差异本质上在于是否需要保留原文表达法中的生动、具体的形象,即 首先是原语与目标语传统语言文化中的形象思维是否有使用倾向上的差异?
对此,就英汉两种语言的传统来说,英汉语言文化对比研究届多年来已经有了大量的研究并形成了基本共识:虽然在传统的写作中——尤其是文学性写作中追求具体形象的表达是共同的追求,但总体上相对来说汉语对具体形象的运用重视程度更高,形象性表达(包括比喻、夸张等修辞手段)运用的比例更高。也正是由于这个语言传统的差异,中国人自古重视修辞而在很长时间内没有语法研究体系,对形式逻辑也没有西方英语国家重视。关于这一形象语言使用的差异,我们可以从非科技类中英文章或中译英文本对照中看到。就我们在这里所讨论的 那么,是不是说CCTV的译文低于CRI的译文呢?
要回答这个问题就又涉及到了有关 由此可知,就这一个具体的 由此引出的问题是:总得来说不同的译文究竟有没有高下之分?对此,我的考虑是:有!但是评价一种译文的优劣只是抽取单个的词语或句子的 考虑到 从另一个角度来说, 当然,不同的 最后,我再从前面说到的对具体译文高低的评判也需要考虑整体的这一原则上来,并且从这一原则出发来考虑一下CCTV对“卷起袖子加油干”的处理是不是唯一选择。这似乎还不能做定论。至少就我看来对这个句子本身所包含的“卷起袖子”和“加油干”这两项的关系还是可以有合理的处理方法。对此,我个人意见是:前者是方式,后者才是关键目的,即二者也并非一种等量齐观的并列。所以,我个人认为此处倒是可以遵循英语思维习惯考虑以下处理方法:
【专家点评:“撸起袖子加油干”有几种译法?[1]】相关文章:
★ 小学英语教学过程中,教学原则与教学方法如何有机结合(1)
最新
2020-09-15
2020-08-28
2020-08-21
2020-08-19
2020-08-14
2020-08-12