译:我们说翻译的最高境界是“信、达、雅。然而,在基础口译的考试中,能够做到“信就已经近乎完美了。因此,我们就要注意四大中英文表达差异。
四大中英表达差异:
听译需要考生将句子写下,因此考官会更注意考生对语言的习惯表达和语言流畅程度,掌握中英文的表达差异,能够帮助考生译出更符合中文逻辑的答案。
例如:I’ve left a copy of my letter on your desk because you might not have seen it.你或许还没看过我的信,因此我在你的桌上放了一份复印件。英语说话习惯“开门见山,先说结果再说原因,而中文表达是“千呼万唤始出来,讲了许多原因,才道出最重要的结果。因此,我们就要特别注意“英文重心在前、中文重心在后这一表达差异。
除此之外,基础口译考试中需要注意的中英表达差异还有“英文多从句、中文多分句,“英文重结构、中文重语义以及“英文多被动、中文多主动等。考生再接下来几周的模拟练习中,要有意注重这四大差异,力争译文精准、到位。(建议结合《英语基础口译考试备考精要》一书进行复习)
五类听译高频句型:
1)倍数表达。例:The beef costs three times as much as it did last year.
2)There is no denying that/There is no doubt that…… 不可否认/毫无疑问,……例:There is no denying that the fast development of computers has led to a series of revolutionary changes in other fields.
【2011秋季基础口译名师点睛:听译备考策略】相关文章:
★ 2011秋季基础口译名师点睛:Short conversation 全攻略(2)
★ 2011秋季基础口译名师点睛:Short conversation 全攻略(1)
最新
2016-11-24
2016-11-24
2016-11-09
2016-11-04
2016-11-04
2016-11-02