例3、凤兮凤兮!何德之衰!往者不可谏,来者犹可追。
已而!已而!今之从政者殆而!
辜译:O Phoenix bird! O Phoenix bird,
Where is the glory of your prime?
The past, —— ‘t is useless now to change,
Care for the future yet is time.
Renounce! Give up your chase in vain,
For those who serve in Court and State
Dire peril follows in their train.
解析:辜鸿铭再现文学风格,以诗译诗。全诗共7行,每行8个音节,双行押韵,朗朗上口。不仅体现了原作的音韵节律之美,而且把接舆对孔子的不解和惋惜之情刻画得淋漓尽致。
辜鸿铭翻译儒家经典的目的是为了传播儒学,传播中国文化。尽管后来的学者在对此译本提出诸多疑问,但在当时基督教和英语明显处于强势地位的情况下,作为一个中国人首次尝试独立和主动地将中国文化向西方输入,其历史意义十分特殊。译文字里行间也体现了辜老深厚的文学修养。
【辜鸿铭《论语》英译本赏析】相关文章:
最新
2020-09-15
2020-08-28
2020-08-21
2020-08-19
2020-08-14
2020-08-12