脆骨Cartilage 鸡心Chicken hearts 烧饼Griddle savoury cake
小腰Small kidney(lamb) 馒头片Crispy bun slices 鸡翅Chicken wing
大腰子Big kidney(lamb) 骨肉相连Cartilage&chicken
传统中文菜名的爆笑英文翻译
语言之间的互译本来就不是容易的事,要再碰上点本国特有的文化,简直有点翻译不通。直译绝对行不通,意译又导致语义不明确。如何在这两者之间求取一个平衡,就成了非常难搞定的事儿。想当年的鲁迅先生,虽然文才了得,但在翻译这上头,也做了个不尴不尬。可见翻译绝非易事啊。
中国的饮食文化堪称一绝,许多烹饪方法与食材都是外国人闻所未闻见所未见的。所以在菜名的翻译上,常常有笑话产生。前几年称北京旅游局对外发布了一个《中文菜名英文译法》,将大部分的中文菜名英文译法统一起来,在各大饭店推广,以便外国游客能真的看懂看全。这也算一件好事。具体到每个译法上看,有些菜名的翻译虽然是委屈求全,但要求更好恐怕也有点强人所难了。毕竟,语言文化上很多精髓都是只可意会不可言传的。
下面就拿一些常见的菜名来看看。
1.直译类,这类比较简单
锅贴
pot sticker(这个翻译非常直接,锅就是锅,贴就是贴)
【高考英语复习冲刺训练:外研版选修8 Module1《Deep South》(附解析)】相关文章:
★ 2017高考四川省广安市英语阅读理解一轮系列训练:20(含解析)
★ 【人教版】2014届高考英语一轮复习指导考点针对练:必修5 unit3《Life in the future》
★ 2017高考四川省广安市英语阅读理解一轮系列训练:3(含解析)
★ 【优化方案】2017届高考英语二轮复习全国卷Ⅱ题型重组训练:第20组(含解析)
★ 四川省2016届高考英语一轮复习课时作业(37) Module 1 Basketball 外研版选修8
★ 【人教版】2014届高考英语一轮复习指导考点针对练:选修7 unit5《Travelling abroad》
★ 2017届高考英语二轮复习大题冲关秘籍完形填空之记叙文:体验真题(含解析)
★ 2013高考英语冲刺-基础篇 语法项目单句训练(按考试说明)(二)
★ 2017届高考英语二轮复习大题冲关秘籍完形填空之夹叙夹议文:考纲分析(含解析)
最新
2017-04-24
2017-04-24
2017-04-24
2017-04-24
2017-04-21
2017-04-21