脆骨Cartilage 鸡心Chicken hearts 烧饼Griddle savoury cake
小腰Small kidney(lamb) 馒头片Crispy bun slices 鸡翅Chicken wing
大腰子Big kidney(lamb) 骨肉相连Cartilage&chicken
传统中文菜名的爆笑英文翻译
语言之间的互译本来就不是容易的事,要再碰上点本国特有的文化,简直有点翻译不通。直译绝对行不通,意译又导致语义不明确。如何在这两者之间求取一个平衡,就成了非常难搞定的事儿。想当年的鲁迅先生,虽然文才了得,但在翻译这上头,也做了个不尴不尬。可见翻译绝非易事啊。
中国的饮食文化堪称一绝,许多烹饪方法与食材都是外国人闻所未闻见所未见的。所以在菜名的翻译上,常常有笑话产生。前几年称北京旅游局对外发布了一个《中文菜名英文译法》,将大部分的中文菜名英文译法统一起来,在各大饭店推广,以便外国游客能真的看懂看全。这也算一件好事。具体到每个译法上看,有些菜名的翻译虽然是委屈求全,但要求更好恐怕也有点强人所难了。毕竟,语言文化上很多精髓都是只可意会不可言传的。
下面就拿一些常见的菜名来看看。
1.直译类,这类比较简单
锅贴
pot sticker(这个翻译非常直接,锅就是锅,贴就是贴)
【高考英语复习冲刺训练:外研版选修8 Module1《Deep South》(附解析)】相关文章:
★ 【人教版】2014届高考英语一轮复习指导考点针对练:必修4 unit4《Body language》
★ 2014高考英语(新人教版)一轮基础训练(8)A、B卷(附答案或解析)
★ (安徽专用)2014届高考英语一轮复习方案 作业手册(5)模块2 《Unit 5 Rhythm》(含解析) 北师大版必修1
★ 北京市2014高考英语一轮复习 练习手册(16)必修4 Unit 1 Women of achievement(含解析)新人教版
★ 2017届高考英语二轮复习大题冲关秘籍语法填空:考纲解读(含解析)
★ 【人教版】2014届高考英语一轮复习指导考点针对练:选修8 unit1《A land of diversity》
★ 2017高考四川省广安市英语阅读理解一轮系列训练:20(含解析)
最新
2017-04-24
2017-04-24
2017-04-24
2017-04-24
2017-04-21
2017-04-21