酸辣汤
hot&sour soup(又辣又酸的汤)
春卷
spring rolls(春天的卷)
柠檬牛肉
lemon beef
炒杂菜
mixed vegetable(混合在一起的菜)
叫化鸡
beggars chicken(乞丐鸡)
四喜丸子
four joy meatballs(四个快乐的肉球)
清蒸鱼
steam fish
火锅
hot pot(热锅)
烤鸭
roasted duck
可以看到以上一些翻译,没有涉及文化内涵,而仅仅涉及制作方法或者口味的,似乎比较容易成功,而类似“四喜丸子”这样的菜名译法,看起来令人忍俊不禁。
2.音译类
馄饨
won ton
叉烧
char shiu
炒面
chow mein
捞面
lo mein
炒河粉
chow fun
豆腐
tofu
麻婆豆腐
marboh tofu
从这类翻译中我们可以看出中国文化远走他乡,在异国生根,被异国文化所包容接纳的一面。
3.曲译类
中国菜名中一些非常有诗意的元素,用英文实在无法体现出来。
【高考英语复习冲刺训练:外研版选修8 Module1《Deep South》(附解析)】相关文章:
★ 2017届高考英语二轮复习大题冲关秘籍完形填空之夹叙夹议文:考纲分析(含解析)
★ 2017高考四川省广安市英语阅读理解一轮系列训练:20(含解析)
★ 【三维设计】2017版(江苏专用)二轮复习练习:选修8 Unit 4《Films and film events》课时跟踪检测B卷(含解析)
★ 2017高考四川省广安市英语阅读理解一轮系列训练:9(含解析)
★ 2014高考英语(新人教版)一轮基础训练(8)A、B卷(附答案或解析)
★ 【优化方案】2017届高考英语二轮复习全国卷Ⅱ题型重组训练:第20组(含解析)
★ 2017届高考英语二轮复习大题冲关秘籍阅读理解七选五:名校模拟(含解析)
最新
2017-04-24
2017-04-24
2017-04-24
2017-04-24
2017-04-21
2017-04-21