白云凤爪
chicken leg(鸡脚)
四宝豆腐羹
steam tofu soup(蒸豆腐汤)
游龙戏凤
chicken, shrimp, squid/mixed vegetable(鸡,虾,鱿鱼,杂菜)
炒素丁
vegetable roll(菜卷子)
鸳鸯馒头
shanghai buns(上海馒头)
雪哈红莲
bird nest red bean soup(鸟窝红豆汤)
百年好合
red bean fresh lily bulb(红豆百合茎)
在以上菜名中,有一些综合了中国历史、戏曲、民俗等方面的内容于一身,用英文根本无法传递其中复杂的内涵,于是只好用所采用的食材来予以替代。而部分食材例如燕窝,英文翻译为“鸟窝,鸟巢”,则让人觉得非常难以接受。
其实在翻译菜名的过程中,专家已经将其分别归类,大概可以分为这么几种:第一,以主料开头。如“lemon beef”。第二,以烹饪方法开头,如“roasted duck”。第三,以口感开头,如“crispy chicken”。第四,以人名或地名开头,如“maboh tofu”。
有一些菜名相对于从前的翻译,已经有了很大的进步,一些创造性的译法,也让人感觉到了一丝幽默。比如“田园素小炒”成了“让素食主义者高兴的菜”。
【高考英语复习冲刺训练:外研版选修8 Module1《Deep South》(附解析)】相关文章:
★ 【人教版】2014届高考英语一轮复习指导考点针对练:选修6 unit4《Global warming》
★ (安徽专用)2014届高考英语一轮复习方案 作业手册(5)模块2 《Unit 5 Rhythm》(含解析) 北师大版必修1
★ 2017届高考英语二轮复习大题冲关秘籍阅读理解七选五:名校模拟(含解析)
★ 2017届高考英语二轮复习大题冲关秘籍完形填空之夹叙夹议文:创新押题(含解析)
★ 2017届高考英语二轮复习大题冲关秘籍完形填空之夹叙夹议文:考纲分析(含解析)
★ 2017届高考英语二轮复习大题冲关秘籍语法填空:考纲解读(含解析)
★ 【优化方案】2017届高考英语二轮复习全国卷Ⅱ题型重组训练:第20组(含解析)
★ 2013高考英语冲刺-基础篇 语法项目单句训练(按考试说明)(二)
★ 2017高考四川省广安市英语阅读理解一轮系列训练:9(含解析)
最新
2017-04-24
2017-04-24
2017-04-24
2017-04-24
2017-04-21
2017-04-21